En los momentos en que escribo estas palabras, me encuentro acompañando al ka-tet de Roland Deschain, junto con Eddie, Susannah, Jake y el simpático Acho en su búsqueda de la Torre Oscura. La saga de libros de La Torre Oscura, del autor norteamericano Stephen King, está ambientada en un mundo donde se mezclan fantasía, ciencia ficción, terror y western. Narra las aventuras del pistolero Roland Deschain y su búsqueda de la Torre Oscura; en palabras de Stephen King, dicha saga es su magnum opus (obra maestra).
No voy a entrar en muchos detalles sobre la historia para no dar algún spoiler sin querer. Sólo voy a limitarme a algo que me llamó mucho la atención al estar leyendo el volumen V de esta saga, cuya versión al español se lo debemos a las traductoras profesiones Verónica Canales y Laura Martín de Dios (sus credenciales no dejan ninguna duda sobre la calidad de su trabajo). Las líneas es cuestión son las siguientes:
“—Siempre me adelanto a ti —lo interrumpió Jake desatando las tiras de su petate.
Casi con reverencia, extrajo con cuidado el libro maltrecho que narraba las aventuras de Charlie, la locomotora, y su amigo Bob, el maquinista. Todos contemplaron la portada.” (La Torre Oscura V: lobos del Calla, Cap. IV, 2).
Para bien o para mal, mi lengua materna es la de Miguel de Cervantes, de la cual me siento muy orgulloso de poder hablarla, leerla y escribirla, aunque sea a medias. También para bien o para mal, la variante que hablo es la que usa más nahuatlismos (La RAE da dos acepciones de esta palabra: 1. m. Giro o modo de hablar propio y privativo de la lengua náhuatl.; 2. m. Vocablo, giro o elemento fonético del náhuatl empleado en otra lengua.) en el habla cotidiana, por lo que él uso de la palabra “petate” (del náhuatl petlatl 'estera'. palabra registrada por la RAE) en una novela como La Torre Oscura fue por una auténtica sorpresa. La RAE da los siguientes significados para la palabra petate:
1. m. Estera de palma, que se usa en los países cálidos para dormir sobre ella.
2. m. Lío de la cama y ropa de cada marinero, de cada soldado en el cuartel y de cada penado en su prisión.
3. m. coloq. Equipaje de cualquiera de las personas que van a bordo.
4. m. coloq. Hombre embustero y estafador.
5. m. coloq. Hombre despreciable.
6. m. Méx. Tejido de palma o de carrizo.
doblar alguien el petate
1. loc. verb. coloq. Méx. morir (‖ llegar al término de la vida).
liar alguien el petate
1. loc. verb. coloq. Mudar de vivienda, especialmente cuando es despedido.
2. loc. verb. coloq. morir (‖ llegar al término de la vida). [Más comúnmente dicho “petatear”, “petatearse”, verbos también aceptados por la RAE]
La elaboración, material de facturación y otros significados coloquiales los pueden revisar en la buena amiga Wikipedia. Si cotejamos el original con la traducción, vemos que no hay pérdida de significado, como para tener que invocar la frase más famosa para asuntos de traducción "traduttore, traditore" [traductor, traidor]:
““I’m way ahead of you,” Jake said, unbuckling the straps of his pack.
Almost everently, he slid out the battered book telling the adventures of Charlie the locomotive and his friend, Engineer Bob. They all looked at the cover.”
Yo sé que no hay nada mejor que leer una obra que en su idioma original, lamentablemente no se tiene el tiempo, recurso o capacidad para aprender un segundo idioma (mi capacidad lectora en inglés es básica, y sólo me veo obligado a leerlo por cuestiones académicas), pero se agradece enormemente la existencia de traducciones que hagan uso de los vocablos registrados en nuestro diccionario. Si me preguntan ¿qué hace un petate en el Mundo-Final? Lo único que se me ocurre como respuesta es que “…existen otros mundos aparte de éstos."
No hay comentarios:
Publicar un comentario